Le risque de la profession d'interprète est double. D'abord, et quoiqu'on l'imagine rarement, la profession comporte elle aussi son lot d'accidents reliés au travail. Dans le cas présent, il s'agit de choc acoustique subi lors d'un comité sénatorial.
Mais là ne s'arrête pas le danger. Car tout interprète sait à quel point il est difficile de traduire une parole de politicien afin que le mensonge sonne tout aussi crédible en français que dans sa version originale.
Ce n'est pas un atout pour l'interprète que, par inadvertance, il traduise non plus les paroles, mais le sens véritable des propos.
C'est des plans pour perdre sa job.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire